vdHの翻訳の方針

用語は無理に和訳しない。カタカナ表記も遠慮せず使うし、よくあるだろうと思われる日本語を対応させた場合も、忘れない限り初出の際に原語を併記した。

英語表現の意味するところに対応する日本語が1対1対応で表現できなかった場合には、冗長を覚悟の上で私が補った。また逆に全ての英単語が含まれるように訳すと非常に読みにくい「日本語状のもの」ができてしまう場合には、大胆に大ナタを振るった。

自信のないところにはアンダーラインを引いておき、あとで考えることにする。