「和歌山の北」という英語を教えて下さい

今日は、学会会場付近だったり宿の近所の喫茶店だったり、ガストだったり、場所を変えながらずっと論文を書いていた。特に聞きたい研究発表はないので、普段できないペースで一気に仕事を片付けようと思ったのだ。
論文を書いていて、以前からずっと分からない英語が、やっぱりわからなくて困った。例えば、「和歌山の北に」に相当する英語である。
高校の頃、英語のS先生が解説してた映像は脳裏に残っているのだが‥‥。
和歌山市は和歌山の北にある」のと、「大阪は和歌山の北にある」のと、「京都は和歌山の北にある」のとは、どれも「北に」の意味というか位置関係が異なるので、英語も変わるはずなのである。
和歌山市の場合には、和歌山内部の「北の部分」である。大阪は「北隣」で、京都は「離れてるけど和歌山から見た方角が北」なのである。
たぶん、"in the north of Wakayama" という表現があるとすれば、それが「和歌山市」のケースを表しているんじゃないかと思う。同様に、"to the north of Wakayama" という表現が(あるとすればそれが)「京都」のケースを表しているんじゃないかと思う。「大阪」のケースは全然思いつかない。接触を表す"on"も、並んでることを表す"by"も、どちらもなんか違う。
誰か教えて下さい。お願いします。